Tłumaczenia
Dotrzyj do szerokiego grona odbiorców dzięki usługom tłumaczenia, lokalizacji i transkreacji.
Skorzystaj z usług tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych od Splendid Content!
W Splendid Content działamy głównie w obszarze lokalizacji i transkreacji treści.
Lokalizacja to termin odnoszący się do tłumaczenia sensu tekstu, a nie tłumaczenia tekstu słowo w słowo. Oznacza to, że tekst musi być „ulokowany” w obszarze języka docelowego i zaadaptowany do realiów kulturowo – rynkowych danego obszaru geograficznego. Dlatego zanim tekst zostanie przetłumaczony na język docelowy konieczne jest rozszyfrowanie jego prawdziwego znaczenia. Taki tłumaczony zgodnie z lokalnymi uwarunkowaniami tekst staje się lepszy jakościowo, oddaje subtelne niuanse znaczeniowe, jest idealnie dostosowany do oczekiwań i potrzeb użytkowników.
Transkreacja, która łączy tradycyjne tłumaczenie z copywritingiem jest najbardziej wymagającą formą przekładu. Wymaga ona od autora doskonałej znajomości języka, świetnego warsztatu pisarskiego oraz wiedzy dotyczącej niuansów kulturowych w obszarze języka docelowego. Przetłumaczony tekst powinien oddawać nie tylko znaczenie i kontekst, ale przede wszystkim emocje.
Przetłumaczone przez nas teksty wykraczają poza przeciętność i bycie jedynie zrozumiałym.
W Splendid Content dbamy o to, aby efekt końcowy był doskonały.
Pary językowe
polski – niemiecki -polski
polski – angielski – polski
polski – francuski – polski
polski – hiszpański – polski
polski – rosyjski – polski
W przypadku wszystkich obsługiwanych przez nas par językowych gwarantujemy „native touch”: tłumaczymy treść a nie literalnie słowo w słowo by jak najlepiej oddać znaczenie. Przetłumaczony tekst adaptujemy do realiów kulturowych i rynkowych języka docelowego, analizujemy, a w przypadku konieczności zmieniamy grafiki lub zdjęcia niezrozumiałe dla odbiorcy, format czasu, daty i miar, format numerów telefonicznych, itp.
Jakie teksty tłumaczymy
Wszystkie informacje dotyczące produktu lub usługi przeznaczonych na rynki zagraniczne powinny zostać poddane procesowi lokalizacji. W szczególności usługa lokalizacji powinna obejmować: strony internetowe, materiały marketingowe (w tym wpisy blogowe, reklamy typu AdWords lub FacebookAds), oprogramowanie, gry komputerowe, materiały multimedialne, dokumentację techniczną (instrukcje obsługi, procedury, przepisy).
Możemy pomóc Ci również w tłumaczeniu słów kluczowych. Użycie właściwych słów kluczowych jest niezwykle istotne, ponieważ w zależności od obszaru geograficznego zachowania użytkowników w zakresie wyszukiwania mogą być bardzo różne. Tłumaczenia literalne słowo w słowo często skutkują błędami, a działania marketingowe prowadzone na niewłaściwe słowa kluczowe w języku docelowym nie przynoszą oczekiwanych efektów. W rezultacie promowany produkt lub usługa nie mogą zostać wyszukane, ponieważ obcojęzyczni użytkownicy nie wpiszą nigdy danego słowa lub danej frazy w wyszukiwarkę. Aby zapewnić zgodny z założeniami Twojego biznesu wpływ na klienta – nasi copywriterzy i tłumacze muszą wiedzieć, jakie wyrażenia będą odpowiednie w odniesieniu do Twojej branży i sytuacji kulturowej w obszarze docelowym. Dlatego uważamy, że tłumaczenie tekstów zgodnie z lokalnymi uwarunkowaniami to jedyna skuteczna dla biznesu metoda tłumaczenia.
Tłumaczenie kampanii adwords
By promowanie Twojej przetłumaczonej strony internetowej lub sklepu internetowego było jak najbardziej skuteczne powinno być wspierane przez działania reklamowe. Dlatego zalecamy również tłumaczenie kampanii AdWords, które wykonają dla Ciebie nasi tłumacze gwarantując zachowanie podejścia „native touch”.
Oprócz tłumaczeń treści marketingowych nasze usługi obejmują również tłumaczenie etykiet, ulotek i broszur, formularzy i raportów. Dzięki takiemu zróżnicowaniu usług możemy obsługiwać naszych klientów bardziej kompleksowo.
Cena tłumaczeń
Cena tłumaczenia uzależniona jest przede wszystkim od ilości słów w dokumencie wyjściowym. Inne aspekty brane pod uwagę przy wycenie to język docelowy, długość i rodzaj tekstu oryginalnego. Są języki, które uchodzą za trudniejsze i z tego powodu usługi w ich zakresie są droższe od innych. Również teksty specjalistyczne są wyceniane drożej ze względu na dłuższy czas pracy z nimi. Często wymagają one wiedzy specjalistycznej lub konsultacji ze specjalistą w przypadku szczególnie trudnego tematu. Są też teksty, których tłumaczenia się nie podejmujemy, ponieważ obawiamy się ograniczonej możliwości sprostania zadaniu. Wówczas polecimy Państwu biuro tłumaczeń lub agencję, która przyjmie zlecenie.
Jakie teksty tłumaczymy - lokalizacja
Wszystkie informacje dotyczące produktu lub usługi przeznaczonych na rynki zagraniczne powinny zostać poddane procesowi lokalizacji. W szczególności usługa lokalizacji powinna obejmować: strony internetowe, oprogramowanie, gry komputerowe, materiały multimedialne, dokumentację techniczną (instrukcje obsługi, procedury, przepisy).
Możemy pomóc Ci również w tłumaczeniu słów kluczowych. Użycie właściwych słów kluczowych jest niezwykle istotne, ponieważ w zależności od obszaru geograficznego zachowania użytkowników w zakresie wyszukiwania mogą być bardzo różne. Tłumaczenia literalne słowo w słowo często skutkują błędami, a działania marketingowe prowadzone na niewłaściwe słowa kluczowe w języku docelowym nie przynoszą oczekiwanych efektów. W rezultacie promowany produkt lub usługa nie mogą zostać wyszukane, ponieważ obcojęzyczni użytkownicy nie wpiszą nigdy danego słowa lub danej frazy w wyszukiwarkę. Aby zapewnić zgodny z założeniami Twojego biznesu wpływ na klienta – nasi copywriterzy i tłumacze muszą wiedzieć, jakie wyrażenia będą odpowiednie w odniesieniu do Twojej branży i sytuacji kulturowej w obszarze docelowym. Dlatego uważamy, że tłumaczenie tekstów zgodnie z lokalnymi uwarunkowaniami to jedyna skuteczna dla biznesu metoda tłumaczenia.
TRANSKREACJA - TłumaczeniA kampanii MARKETINGOWYCH
By promowanie Twojej przetłumaczonej strony internetowej lub sklepu internetowego było jak najbardziej skuteczne powinno być wspierane przez działania reklamowe. Dlatego zalecamy również tłumaczenie kampanii marketingowych (w tym AdWords), które wykonają dla Ciebie nasi tłumacze gwarantując zachowanie podejścia „native touch”.
Transkreacja jest najlepszą formą przekładu dla tekstów marketingowych i reklamowych, sloganów, haseł, nazw, czyli wszędzie tam, gdzie emocje odgrywają ważną rolę. Współpracujący z nami wielojęzyczni copywriterzy przygotują teksty odwołujące się do emocji Twoich odbiorców . Nie osiągniesz takiego efektu powierzając przygotowanie treści sztucznej inteligencji lub niedoświadczonym tłumaczom.
Oprócz tłumaczeń treści marketingowych nasze usługi obejmują również tłumaczenie etykiet, ulotek i broszur, formularzy i raportów. Dzięki takiemu zróżnicowaniu usług możemy obsługiwać naszych klientów bardziej kompleksowo.
Cena tłumaczeń
Cena tłumaczenia uzależniona jest przede wszystkim od ilości słów w dokumencie wyjściowym. Inne aspekty brane pod uwagę przy wycenie to język docelowy, długość i rodzaj tekstu oryginalnego. Są języki, które uchodzą za trudniejsze i z tego powodu usługi w ich zakresie są droższe od innych. Również teksty specjalistyczne są wyceniane drożej ze względu na dłuższy czas pracy z nimi. Często wymagają one wiedzy specjalistycznej lub konsultacji ze specjalistą w przypadku szczególnie trudnego tematu. Są też teksty, których tłumaczenia się nie podejmujemy, ponieważ obawiamy się ograniczonej możliwości sprostania zadaniu. Wówczas polecimy Państwu biuro tłumaczeń lub agencję, która przyjmie zlecenie.
kupujących online woli kupować produkty z informacjami w ojczystym języku
konsumentów spędza większość lub cały czas na stronach internetowych w swoim języku ojczystym
konsumentów uważa, że możliwość uzyskania informacji w ojczystym języku jest ważniejsza niż cena
Tłumaczenia poprawiają współczynnik konwersji
Współczynnik konwersji to inaczej odsetek użytkowników strony, którzy wykonali określoną, pożądaną akcję (np. zrejestrowali się na platformę, zapisali na newsletter lub dokonali zakupu). Wysoki współczynnik konwersji oznacza, że użytkownicy strony doceniają zawartość Twojej strony i chcą tego, co im oferujesz. Istnieje przy tym ścisła korelacja między dostarczaniem na stronę treści w ojczystym języku użytkowników a możliwością skłonienia ich do określonego działania. Potwierdzają to badania opublikowane przez Harvard Business Review, które wykazały, że blisko 72,4% konsumentów byłaby bardziej skłonna zakupić produkt z informacjami w ich własnym języku. Powierzenie tłumaczenia strony firmie oferującej usługi tłumaczenia i lokalizacji treści znacznie zwiększy Twoje szanse na wysoki współczynnik konwersji na rynkach zagranicznych.
Tłumaczenia zwiększają poziom zaufania konsumentów
Tłumaczenie treści cyfrowych na języki obce wpływa na wzrost poziomu zaufania klientów do oferowanych przez Ciebie produktów lub usług. Zagraniczni klienci z pewnością bardziej docenią markę, która postawi na prowadzenie komunikacji w ich ojczystym języku. Liczne badania – m.in. te prowadzone przez Facebook czy Harvard Business Review – potwierdzają, że marki, które dostosowują komunikat marketingowy do preferencji kulturowych grupy docelowej są bardziej popularne i „lubiane”. Tłumacząc zawartość swojej witryny, kampanii marketingowych lub konwersacji z klientami w mediach społecznościowych możesz zatem liczyć na to, że klienci będą skłonni wybrać właśnie Twoją ofertę i dokonać zakupu u Ciebie.
Tłumaczenia treści cyfrowych pomogą zbudować wizerunek Twojej marki na rynkach zagranicznych
Pierwsze wrażenie jest siłą napędową marki. Możliwości dotarcia do klienta są przy tym w dobie Internetu i marketingu opartego na mediach cyfrowych niemal nieograniczone, a lista miejsc, gdzie można zaprezentować ofertę bardzo długa: strona internetowa, profile w mediach społecznościowych, treści wideo, podcasty, artykuły na portalach branżowych, e-booki, newslettery. Marki, które prowadzą działania marketingowe w wielu kanałach dodatkowo zapewniając dostępność językową nie powinny mieć problemu z wyróżnieniem się na tle konkurencji. Ponadto obecność firmy na rynkach międzynarodowych może wpłynąć na lepsze postrzeganie jej potencjału i zwiększenie zaufania do oferowanych produktów lub usług. Przygotowując strategię marketingową warto zastanowić się, jakie mogą być efekty prowadzenia działań w językach docelowych naszych potencjalnych klientów, oraz jakie skutki może przynieść zaniechanie tych działań.
Tłumaczenia pozwalają na dotarcie do nowych rynków
Marki, które nie tłumaczą generowanych przez siebie treści – tracą możliwość dotarcia do nowych klientów. Chodzi tu nie tylko o ograniczoną możliwość promocji na rynkach zagranicznych, ale również o brak możliwości dotarcia do klientów posługujących się danym językiem na terenie własnego obszaru geograficznego. Dzięki tłumaczeniu strony internetowej, wpisów blogowych, postów w mediach społecznościowych czy kampanii reklamowych można nawiązać kontakt z nowymi odbiorcami i pozyskać nowych klientów.
Tłumaczenia pooprawiają optymalizację pod kątem wyszukiwarek (SEO)
Podstawą działań ukierunkowanych na sprzedaż produktów i usług na rynkach zagranicznych powinna być wielojęzyczna strona językowa zoptymalizowana pod kątem wyszukiwarek. W praktyce oznacza to, że jeśli chcemy pozyskać organiczny lub niepłatny ruch na obcojęzycznej stronie wyników wyszukiwarki musimy zadbać o optymalizację zamieszczanych na naszej obcojęzycznej stronie cyfrowych treści. Istotną rolę w tym procesie pełni wiedza twórców contentu i tłumaczy na temat rynków docelowych i uwarunkowań kulturowych mających wpływ na sposób, w jaki zagraniczni odbiorcy używają wyszukiwarek. Nie chodzi przy tym tylko o znalezienie właściwych słów kluczowych, ale o umiejscowienie ich w treści w odpowiednim kontekście zgodnym z praktykami stosowanymi w określonej branży i uwzględniającym działania lokalnej konkurencji. Dodatkowo należy uwzględnić przepisy prawne obowiązujące w danym państwie oraz czynniki rankingowe, według których wyszukiwarki przeszukują treści. Odpowiednie umiejscowienie dopasowanych do specyfiki zagranicznego rynku słów kluczowych i nasycenie nimi treści, ustawienie metatagów i określenie deklaracji językowej za pomocą atrybutu hreflang, pozyskiwanie linków zewnętrznych z zagranicznych witryn związanych z tematyką strony, a przede wszystkim przygotowanie i zoptymalizowanie atrakcyjnych dla zagranicznych użytkowników i unikatowych treści – to działania, dzięki którym pozycjonowanie strony na rynku zagranicznym przyniesie w niedługim czasie oczekiwany efekt.
CHCĘ ZAMÓWIĆ TŁUMACZENIE
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia prosimy o uzupełnienie poniższego formularza.
Szczegółową wycenę prześlemy Ci po otrzymaniu formularza.
Czerwona * – informacje wymagane do opracowania Twojego zlecenia
Proces realizacji zamówienia
Zamówienia w Splendid Content realizowane są zgodnie z wewnętrznymi procedurami w następujących etapach:
1. Przesłanie formularza i pliku do wyceny (przez stronę lub mailem).
2. Kontakt ze strony Splendid Content w ciągu 1 – 1,5 godziny.
3. Przygotowanie i przesłanie oferty.
4. Akceptacja lub omówienie i dostosowanie oferty.
5. Zawarcie umowy lub złożenie zamówienia przez Klienta i potwierdzenie przyjęcia zlecenia do realizacji przez Splendid Content (każdy nowy projekt tłumaczeniowy posiada indywidualnie przyznany numer, na który należy się powoływać przy kolejnych kontaktach).
6. Realizacja projektu.
7. Przekazanie gotowego tłumaczenia.
8. Akceptacja tłumaczenia lub zgłoszenie ewentualnych uwag; zmiany lub korekty w razie konieczności i ostateczna akceptacja.
9. Wystawienie faktury Vat.
Jeśli masz pytania dotyczące naszych usług lub powyższego formularza – skontaktuj się z nami: